Premios Corda por Traducciones de Poesía

Se otorgarán dos premios, de dos mil dólares cada uno, a las mejores traducciones de una selección de la poesía de David Rosenmann-Taub. Se favorecerán las traducciones al inglés, francés, italiano y portugués. Se alienta a los traductores a que publiquen sus trabajos. Se entiende que la versión publicada puede ser de menos poemas que los presentados. Si los candidatos piensan publicar las traducciones, deberán obtener, previamente, el permiso de la Fundación Corda, para traducir de esos poemas.

Llene la Solicitud


Requisitos

  • No podrán participar las traducciones que hayan sido publicadas o aceptadas para su publicación antes del 1 de octubre del 2013.
  • Las traducciones pueden ser escogidas de cualquier libro publicado de David Rosenmann-Taub.
  • Las traducciones deben ser de por lo menos veinticinco páginas, siguiendo el formato de paginación del libro donde aparecen los poemas.
  • Las traducciones pueden ser realizadas en colaboración con otro u otros traductores.

Criterios de Evaluación

  • Calidad de la traducción, incluyendo la forma poética y el vocabulario, pero, sobre todo, la preservación y expresión del significado del poema original.
  • Número de poemas y/o versos de poesía traducidos.

Para la evaluación de las traducciones de poesía, la Fundación podrá emplear otros asesores, dependiendo del idioma escogido.

Datos a incluir en la Solicitud

  1. Nombre, dirección postal, dirección electrónica y números telefónicos
    del traductor y, si es el caso, de los traductores.
  2. Nombre de los poemas traducidos (o del primer verso) y título del libro o libros en los que aparecen.
  3. Antes de ofrecer las traducciones para su publicación, los traductores deberán solicitar a la Fundación Corda el permiso para hacerlo, y la Fundación deberá otorgarlo por escrito.
  4. Si se aplica, indicar dónde se publicaron o publicarán las traducciones. Citar el nombre del libro o revista, y la fecha, el número, la editorial, etc.
  5. Aunque no es un requisito, se pueden incluir comentarios o notas críticas del traductor, acerca de la poesía traducida.
  6. El documento electrónico de las traducciones debe enviarse en formato “Word” o “PDF”, donde cada poema y su traducción aparezcan en páginas separadas. Si fueron publicados, debe enviarse una copia exacta de la publicación.